Kaliteli tercümenin ipuçları

Türkiye Cumhuriyeti, birden fazla etnik kültür ve ırk yapısına sahip, bunun yanı sıra farklı dillerden ve milletlerden insanların bir arada yaşadığı oldukça büyük bir ülkedir.

Kaliteli tercümenin ipuçları

Türkiye Cumhuriyeti, birden fazla etnik kültür ve ırk yapısına sahip, bunun yanı sıra farklı dillerden ve milletlerden insanların bir arada yaşadığı oldukça büyük bir ülkedir.

Kaliteli tercümenin ipuçları
Türkiye Cumhuriyeti, birden fazla etnik kültür ve ırk yapısına sahip, bunun yanı sıra farklı dillerden ve milletlerden insanların bir arada yaşadığı oldukça büyük bir ülkedir. Özellik ile İstanbul, Ankara, İzmir gibi büyük metropol ve sahil kesimlerinde birden çok fazla dinden ve ırktan insan bir arada yaşamaktadır.
 
            Bunun yanı sıra gerek Türkiye'nin doğal güzellikleri ve tarihi dokusu ile turistik bir ülke olması gerek yabancı ülkeler ve bu ülkelere bağlı kurumsal veya özel kuruluşlar ile yapılan iş görüşmeleri ve çalışmalar gereğinde, dünya üzerinde saygınlık kazanmış bir meslek olan tercüme ve tercümanlık hizmetine ihtiyaç duyulmuştur. Dünya üzerinde genel olarak bir saygınlığı olan bu meslek kolu, gerek yazılı, gerek sözlü olarak yaptıkları çeviri hizmetleri ile gerek diplomatik, gerek siyasi, gerek iş çalışmaları, gerek sanat gibi, yabancı dil ve çevirmenlik veya tercüme ihtiyacının doğduğu her yerde ve alanda hizmet vermektedir.
 
             Bu anlamda hizmet veren tercüman veya bu tercümanların birleşmesi ile oluşan tercüme bürosu yaptıkları tüm çeviri ve tercümeleri noter huzurunda vermiş oldukları yemine bağlı kalarak, yapılacak tercümenin aslını olduğu gibi yalın, sade ve anlaşılır biçimde tercüme ederler. Ülkemizde genellik ile dünya liderleri ile yapılan diplomatik toplantı ve görüşmelerde birden çok dil bilen veya her biri bir dil bilen, birden çok yeminli veya yeminsiz tercüman hizmet vermektedir. Bunun yanı sıra özellik ile yabancı ortaklıklarda, spor kulüplerinin yapmış olduğu sözleşmelerde, uluslararası çalışan firma ve kuruluşlarda, kimi zaman şehir turlarında veya gazetecilik gibi alanlarda tercüman ve tercüme bürolarına duyulan önem oldukça büyüktür.
 
             Bu anlamda yapılan tercümenin kalitesi ve doğruluğu, yazılan veya çevrilen dilde ki metin ve tercümanın bu dile ne kadar hakim olduğu ile alakalı bir durumdur. Hali hazırda tercüman olmak isteyenlerin, hangi dil üzerinde çeviri yapacaklarsa veya hangi diller üzerinde tercüme yapacaklar ise o dil üzerine üniversitelerini başarı ile bitirmeleri aynı zamanda her hangi bir tercüme bürosunda belirli bir süre çalışarak deneyim sahibi olması gerekiyor. Bu anlamda iyi tercümenin sırları ve koşulları arasında aranan ilk şart gerekli tercüme veya çevirinin yapılacağı dil ile ilgili kişinin bir tahsile sahip olmasıdır. Bundan sonra ise çeviri yapılacak dilde ki metnin yalın ve genel hatlar ile yazılmış olmasıdır.
 
             Diplomasi, hukuk, sağlık, bürokrasi, ekonomik çeviriler genel hatlar ile ve tüm dünya tarafından kabul görmüş ve kullanılmış, aynı zamanda hangi alanda olursa olsun kalıplaşmış kelimeler ile her zaman daha kolay olacaktır. Bu anlamda tercüme yapacak tercümanın sadece tahsilli ve o dile hakim olması yeteli olmayacak aynı zamanda, tercüme yapacağı alan hukuk ise hukuk alanında ki terimlere, çeviri yapacağı alan ekonomik ise ekonomi alanındaki terimlere hakim olması gerekmektedir. Bunun yanı sıra kitap çevirileri, film veya tiyatro senaryosu çevirisi gibi halkın arasında gelişen tercümeler ise diğer alanlarda yapılacak çeviri ve tercümelerden daha zor olmaktadır.
 
            Özellikle herhangi bir ülkenin insanları için oldukça komik veya trajik olan halk arasında anlamı olan deyimler, atasözleri veya kalıplaşmış kelimeler, başka dillere tercüme edildiğinde gereğinden fazla saçma ve anlaşılmaz bir hal alabilmektedir. Bu sebeple kaliteli bir tercüme ve çeviri yapmak isteyen tercümanlar, yaptıkları tahsil ve öğrendikleri dil üzerine devamlı çalışmalar yapmalı, gerek o dilin insanları, gerek kökenleri veya zenginliklerini araştırmalı ve bunları benimsemelidir. Aynı zamanda hangi alanda çeviri veya tercüme hizmeti sağlanacaksa, çeviri yapılacak dilde ki kalıplaşmış kelimeler ve terimler üzerine çalışmalar yürütmelidirler.
 
Sponsorlu bağlantılar
Yorumlar
Avatar
Adınız
Yorum Gönder
Kalan Karakter:
Yorumunuz onaylanmak üzere yöneticiye iletilmiştir.×
Dikkat! Suç teşkil edecek, yasadışı, tehditkar, rahatsız edici, hakaret ve küfür içeren, aşağılayıcı, küçük düşürücü, kaba, müstehcen, ahlaka aykırı, kişilik haklarına zarar verici ya da benzeri niteliklerde içeriklerden doğan her türlü mali, hukuki, cezai, idari sorumluluk içeriği gönderen Üye/Üyeler’e aittir.